-
1 CURE
• Cure is worse than the disease (The) - Аптека и лечит, так калечит (A)• Cure the disease and kill the patient - Аптека и лечит, так калечит (A)• Desperate cures to desperate ills apply - Клин клином вышибают (K)• Desperate cuts must have desperate cures - Чем ушибся, тем и лечись (4)• Desperate diseases must have desperate cures - Клин клином вышибают (K), Чем ушибся, тем и лечись (4)• Desperate diseases require desperate cures - Клин клином вышибают (K)• He who bewails himself has the cure in his hands - Дитя не плачет - мать не разумеет (Д)• Kill or cure - Или грудь в крестах, или голова в кустах (H)• Only cure for grief is action (The) - Москва слезам не верит (M), Слезами горю не поможешь b (C)• Past cure, past care - Что о том тужить, чего нельзя воротить (H)• Physicians kill more than they cure - Аптека и лечит, так калечит (A)• What can't be cured must be endured - Перестань о том тужить, чему нельзя пособить (П) -
2 или пан, или пропал
Set phrase: a feast or a famine, a feast or a fast, kill or cure, make a spoon or spoil a horn, make or break, make or mar, man or mouse, neck or nothing (all or nothing. used as a statement of one's determination and readiness to try and do something despite possible risks, failure, even one's death), sink or swim, win or loseУниверсальный русско-английский словарь > или пан, или пропал
-
3 либо пан, либо пропал
1) General subject: a man or a mouse, either to win the horse or lose the saddle, make or mar, sink or swim2) Colloquial: get rich or die trying3) Set phrase: a feast or a famine, a feast or a fast, kill or cure, make a spoon or spoil a horn, make or break, make or mar (дословно: Либо сделай, либо испорти), man or mouse, neck or nothing (all or nothing. used as a statement of one's determination and readiness to try and do something despite possible risks, failure, even one's death), neck or nothing (дословно: Либо добьюсь, либо себе шею сверну), sink or swim! (дословно: Потону или выплыву!), win or loseУниверсальный русско-английский словарь > либо пан, либо пропал
-
4 пан или пропал
1) General subject: play an all-or-nothing game, stand or fall, double or nothing, hit or miss2) British English: double or quits3) Australian slang: Sydney or the bush4) Set phrase: a feast or a famine, a feast or a fast, kill or cure, make a spoon or spoil a horn, make or break, make or mar, man or mouse, neck or nothing (all or nothing. used as a statement of one's determination and readiness to try and do something despite possible risks, failure, even one's death), sink or swim, win or lose, all or nothing -
5 FANCY
• Fancy flees before the wind - Покажется сатана лучше ясного сокола (П)• Fancy kills and fancy cures - Любовь лечит или калечит (Л)• Fancy may bolt bran and think it flour - Любовь слепа (Л)• Fancy may kill or cure - Любовь лечит или калечит (Л)• Fancy passes (surpasses) beauty - Любовь зла - полюбишь и козла (Л) -
6 MARRY
• Before you marry 'tis well to tarry - На резвом коне жениться не езди (H)• Day you marry, it is either kill or cure (The) - Один женился - свет увидал; другой женился - с головой пропал (O)• He that marries for wealth, sells his - liberty - Богатую взять - станет попрекать (Б)• He who marries for wealth, loses his liberty - Богатую взять - станет попрекать (B)• If you always say "No', ' you will never be married - Долго выбирать - замужем не бывать (Д)• If you marry for money, you sell your freedom - Богатую взять - станет попрекать (Б)• Marry above your match and you get a master - Богатую взять - станет попрекать (Б), Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться (Л), Руби дерево по себе b (P)• Marry a wife of thine own degree - 1838b (P)• Marry in haste and repent at leisure - Женился на скорую руку, да на долгую муку (Ж), Кто на борзом коне жениться поскачет, тот скоро поплачет (K), Не торопись жениться, чтобы потом на себя не сердиться (H), Свадьба скорая - что вода полая (C)• Marry your equal (your like, your match) - 1838b (P) -
7 Или грудь в крестах, или голова в кустах
See Или пан, или пропал (И)Var.: Либо грудь в крестах, либо голова в кустахCfDo or die (Am., Br.). Eat whole hog or die (Am.). /I will/ either lose the horse or win the saddle (win the saddle or lose the horse) (Br.). Kill or cure (Br.). Make a spoon or spoil a horn (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Или грудь в крестах, или голова в кустах
-
8 Любовь лечит или калечит
Love may bring not only happiness, joy, consolation, etc., but sorrow and destruction as wellCf: Fancy kills and fancy cures (Br.). Fancy may kill or cure (Br.). Love can be a blessing or a curse (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Любовь лечит или калечит
-
9 Один женился - свет увидал; другой женился - с головой пропал
For some people marriage is a happy choice, for others it is notCf: The day you marry, it is either kill or cure (Am., Br.). A man's best fortune or his worst is his wife (Br.). A man's wife is his blessing or his bane (Br.). Marriage is a lottery (Am., Br.). Marriage is heaven or hell (Am). Marriage makes or mars a man (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Один женился - свет увидал; другой женился - с головой пропал
-
10 DISEASE
• Cure is worse than the disease (The) - Аптека и лечит, так калечит (A)• Cure the disease and kill the patient - Аптека и лечит, так калечит (A)• Diseases are the interest (interests) of pleasures - Сам себя губит, кто гуляночки любит (C)• Diseases are the price of ill pleasures - Сам себя губит, кто гуляночки любит (C)• Diseases are the tax on pleasure - Сам себя губит, кто гуляночки любит (C) -
11 Аптека и лечит, так калечит
When taking medicines for some disease, you often do harm to other organs of your bodyVar.: Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечитCf: The cure is worse than the disease (Am., Br.). Cure the disease and kill the patient (Am., Br.). Good for the liver may be bad for the spleen (Am.). Physicians kill more than they cure (Am., Br.). The remedy is worse than the disease (Am., Br.). That which is good for the back, is bad for the head (Am.). That which is good for the head, is evil for the neck and the shoulders (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Аптека и лечит, так калечит
-
12 устранять
1) General subject: brush off, castigate (пороки), choke off, clear away, de-emphasize (помехи, шум и т.п.), deemphasize (помехи, шум и т.п.), eliminate, iron out, make away with, obviate, oust, put out, relieve shortages (чего-л.), remove, smoothen, spike, spire, take out, do away, preclude, push aside (препятствия), neutralize, neutralise, (проблему) solve2) Computers: kill3) Naval: annihilate, retire5) Military: eliminate (нежелательное действие), snafu7) Bookish: sublate8) Rare: vanish10) Law: abate (в порядке самопомощи), dispose (of), address, (напр., нарушение) remedy13) Patents: obviate (недостаток изобретения)14) Business: dispose of16) Arms production: obturate (прорвы газов)17) Makarov: avoid, cancel, clear (дефект, повреждение), eliminate (напр. из организма), eliminate (напр. неисправность), resolve (неясность), rid, uproot, do away with, clear away (сомнения подозрения)18) HR. manage out (новое словечко в современном российском управлении персоналом) -
13 PHYSICIAN
• Many physicians have killed the king - У семи нянек дитя без глазу (У)• Physician, heal thyself - Других не суди, на себя погляди (D)• Physicians kill more than the cure - Аптека и лечит, так калечит (A) -
14 SUPPER
• By suppers more have been killed than Galen ever cured - Завтрак съешь сам, обедом поделись с другом, а ужин отдай врагу (3)• Eat few suppers and you'll need few medicines - Завтрак съешь сам, обедом поделись с другом, а ужин отдай врагу (3)• Lightest suppers make long lives - Завтрак съешь сам, обедом поделись с другом, а ужин отдай врагу (3)• Little suppers make long lives - Завтрак съешь сам, обедом поделись с другом, а ужин отдай врагу (3)• Suppers kill more than the greatest doctors can cure - Завтрак съешь сам, обедом поделись с другом, а ужин отдай врагу (3) -
15 Завтрак съешь сам, обедом поделись с другом, а ужин отдай врагу
If you wish to stay healthy, do not eat much. See Где пиры да чаи, там и немочи (Г)Var.: Ужин отдай врагуCf: By suppers more have been killed than Galen ever cured (Br.). Eat few suppers and you'll need few medicines (Am.). Lightest (Little) suppers make long lives (Am.). Suppers kill more than the greatest doctors can cure Am.). То lengthen your life, lessen your meals (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Завтрак съешь сам, обедом поделись с другом, а ужин отдай врагу
-
16 цель
сущ.Русское существительное цель многозначно и относится как к физической, так и к интеллектуальной сферам деятельности, не указывает на конкретные причины, называющие цель и желаемый результат. В английском же языке эквиваленты, напротив, содержат в себе указание на причины, характер самой цели и желаемый результат.1. aim — (существительное aim многозначно и соответствует двум значениям русского слова цель): a) цель, прицел, прицеливание, линия прицела: to take aim — прицеливаться; to miss the aim — промахнуться/не попасть в цель; to hit the aim — попасть в цель My aim wasn't very good and the ball went over the fence. — Я плохо прицелился, и мяч улетел через забор. What part of the target are you taking aim at? — В какую часть мишени ты целишься? Не quickly regained his balance, took aim, and fired. — Он быстро вновь обрел равновесие, прицелился и выстрелил. b) цель, намерение, план, планы, стремление, замыслы (то что вы надеетесь достичь, приложив усилия): sinister aims — зловещие замыслы; ambicious aims — честолюбивые планы The aim of the project is to help patients to be more independent. — Цель этого проекта — помочь пациентам стать более самостоятельными. The group was committed to achieving its aims through peaceful means. — Группа стремится к достижению своих целей мирными средствами. The council's aim is to improve services and cut costs. — Цель комитета — улучшить обслуживание и сократить расходы. The course's aim is to train students to develop their communicative skills. — Цель курса — помочь студентам развить их коммуникативные навыки.2. target — (существительное target многозначно; используется в прямом смысле как объект атаки/нападения, а также и в метафорическом, переносном смысле: цель деятельности): a) цель, мишень (при стрельбе, в спорте, игре), объект для нападения, объект для критики, объект для насмешек и т. д.: Few players managed to get their shots on target. — Мало кто из игроков смог послать мяч в цель./Мало кто из игроков смог послать стрелу в цель. Foreigners have become targets for attack by terrorists. — Иностранцы стали объектом нападения террористов. The house was left vacant and therefore a target for vandals. — Оставленный пустым дом стал объектом нападения вандалов./Оставленный пустым дом стал объектом нападения хулиганов. His war records became a target for his enemies. — Его военные заслуги сделали его мишенью для нападок недоброжелателей. b) заданная цель, поставленная задача ( часто выраженная в деньгах): prime target — приоритетная задача; to set a target — ставить цель/поставить задачу; to meet a target — достичь цели Target for the appeal is $20.000 for children's charities. — Цель обращения — собрать двадцать тысяч долларов на благотворительные цели для нуждающихся детей. The magazine has a target readership of half a million people. — Журнал ставит своей целью достичь полумиллионного тиража. We think teenagers are a prime target for the anti-smoking campaign. — Нам кажется, что основным объектом кампании против курения являются подростки.3. purpose — цель ( предполагает получение желаемого результата путем конкретных действий): specific (definite, unchanging, common, essential, temporary) purpose — особая (ясная, неизменная, общая, основная, временная) цель; in/with didactic/educational (patriotic, propagandistic) purposes — в воспитательных (патриотических, пропагандистских) целях; the sole purpose of doing it — единственная цель этих действий; to pursue a purpose — преследовать цель The author's purpose in writing this book was to draw attention to the problems of homeless children. — Автор написал эту книгу с целью привлечь внимание к судьбе/проблемам бездомных детей. The purpose of his tour is to attend the conference. — Цель его поездки — участие в конференции. The purpose of this dictionary is to help students of English. — Цель этого словаря — помочь изучающим английский язык./Задача этого словаря — помочь изучающим английский язык. Her sole purpose in being here was to kill some time. — Единственной целью ее прихода сюда было убить время. You must decide which method suits your purpose best. — Вы должны решить, какой метод наиболее соответствует вашей цели.4. object — цель, конечная цель (нечто, что вы планируете достичь, особенно труднодостижимое; употребляется только в единственном числе): the object of the exercise — цель ( любого) действия His object was to gain time until help could arrive. — У него была одна цель — выиграть время, пока не придет помощь. The object of the research is to find a cure for this illness. — Цель этого исследования — найти средство от этой болезни. In this game the object is to score as many points as you can in the time given. — Цель этой игры — набрать как можно больше очков в заданное время.5. objective — цель, задача, стремление (конечный результат, на который направлена вся деятельность; употребляется в основном в ситуациях, связанных с бизнесом и политикой): key objective — основная цель; primary/prime/principal objective — основная цель/важная цель; overriding objective — первостепенная цель/ приоритетная цель; ultimate objective — конечная цель; to accomplish/to achieve/to attain an objective — достигать цели; to fulfill/to meet/to reach one's objectives — выполнить задуманное/выполнить за планированное/ довести задуманное до конца/достигнуть цели I am not sure I understand the objective of this exercise. — Я не совсем понимаю цель этой деятельности. The main objective for unions should still be to safeguard the wages and conditions of their members. — Основной целью профсоюзов должны оставаться недопущение понижения зарплаты и ухудшения условий труда. One of the objectives behind the current advertising compaign is to increase sales overseas. — Одна из целей проводимой рекламной кампании — увеличение продаж за рубежом. This company is constantly failing to achieve its objectives. — Эта фирма почти никогда не добивается своих целей.6. goal — цель, задачи, планы, стремления, перспективы на будущее ( обозначает планы — личные или общественные — как ориентир для дальнейшего развития, даже если на достижение их потребуется длительный период): definite (ultimate, desired, stimulating) goal — четкие (конечные, желаемые, стимулирующие/придающие мотивированность деятельности) планы/четкие (конечные, желаемые, стимулирующие/придающие мотивированность деятельности) задачи/четкие (конечные, желаемые, стимулирующие/придающие мотивированность деятельности) цели; veiled (vague, illusory, mysterious) goal — неясные (туманные, иллюзорные, загадочные) цели/иеясные (туманные, иллюзорные, загадочные) перспективы; luminous (glittering, common, traditional, selfsame) goal — сияющие (манящие, обычные, общепринятые, неизменные) цели/сияющие (манящие, обычные, общепринятые, неизменные) планы/сияющие (манящие, обычные, общепринятые, неизменные) задачи; to achieve/to attain (to cherish, to gain, to realize) goal (s) — достигать (лелеять, добиваться, реализовать/воплощать) цели Our goal is to provide a good standard of medical care. — Наша цель — добиваться высокого уровня медицинского обслуживания. You should set goals for yourself at the beginning of each school year. — Ежегодно в начале учебного года следует ставить перед собой цели на этот год./Ежегодно в начале учебного года следует продумывать, чего ты хотел бы достичь в предстоящем году. More motivation can be created if the children have definite goals toward which they can work. — Если перед детьми стоят ясные цели, их работа может быть более мотивированной./Если перед детьми стоят ясные цели, их работа может быть более осмысленной. Our goal is to radically reduce unemployment within five years. — Наша цель — радикально сократить уровень безработицы в течение следующих пяти лет./Наша задача — радикально сократить уровень безработицы в ближайшие пять лет.7. end — конечная цель (в данном значении end употребляется только во множественном числе, предполагает корыстные устремления/ цели/интересы, часто нечестные средства их достижения): selfish (personal, sordid/dirty, petty, shameful, disastrous) ends — эгоистические (личные, грязные, низменные, постыдные, губительные) цели/эгоистические (личные, грязные, низменные, постыдные, губительные) интересы/эгоистические (личные, грязные, низменные, постыдные, губительные) устремления; political (commercial) ends — политические (коммерческие/торговые) соображения/политические (коммерческие/торговые) цели The demonstrators' ends do not justify their means. — Цели демонстрантов не оправдывают используемые ими средства. Racial tension in the country is exaggerated for political ends. — Напряженность расовых отношений в стране преувеличивается в политических целях./Напряженность расовых отношений в стране раздувается в политических целях. She used people for her own ends. — Она пользовалась людьми в своих корыстных целях. Business manipulates political issues for commercial ends. — Бизнес тенденциозно манипулирует политическими вопросами для достижении своих коммерческих целей.8. point — цель, задача, смысл (в данном значении используется только в единственном числе; употребляется для разъяснения стоящих задач, смысла деятельности): crucial (focal, fundamenial, important, key, main) point — решающая (центральная, основная, ключевая, важная, приоритетная) цель (чего-либо); to illustrate one's point — пояснять свои цели/проиллюстрировать смысл своей деятельности; to prove one's point —доказывать смысл своей деятельности/доказывать цель своей деятельности The point of these events is to raise money for children in need. — Цель этих действий — собрать деньги для нуждающихся детей. What's the point in keeping all these clothes that the children have grown out of? — Какой толк хранить всю эту одежду, из которой дети давно выросли?/Какой смысл хранить всю эту одежду, из которой дети давно выросли?/Зачем хранить всю эту одежду, из которой дети давно выросли?/ С какой целью хранить всю эту одежду, из которой дети давно выросли? I'm sorry, I just don't see the point of doing this. — Простите, но я не понимаю, зачем надо это делать./Простите, но я не вижу смысла, зачем надо это делать. I see no point discussing this any further. — Я не вижу смысла обсуждать дальше этот вопрос/Бесцельно обсуждать дальше этот вопрос./Бессмысленно обсуждать дальше этот вопрос. What's the point? — Зачем?/С какой целью? цивилизованный — civilized — см. культурный(о стране или обществе)
См. также в других словарях:
Kill or Cure — may refer to:* Kill or Cure (1923 film), a film starring Stan Laurel * Kill or Cure (1962 film), a British comedy film;See also * Killed or Cured , an album by The New Amsterdams … Wikipedia
kill or cure — phrase an action you take that will either destroy something or save it completely Thesaurus: ways of solving problemssynonym Main entry: kill * * * ˌkill or ˈcure f8 idiom ( … Useful english dictionary
kill or cure — British & Australian a way of solving a problem which will either fail completely or be very successful. Having a baby can be kill or cure for a troubled marriage … New idioms dictionary
Kill or Cure (1923 film) — Infobox Film name = Kill or Cure image size = caption = director = Scott Pembroke producer = Hal Roach writer = narrator = starring = Stan Laurel music = cinematography = Frank Young editing = distributor = released = 15 July, 1923 runtime = 11… … Wikipedia
Kill or Cure (1962 film) — Infobox Film | name = Kill or Cure director = George Pollock writers = David Pursall Jack Seddon runtime = 88 min. country = United Kingdom Kill or Cure is a 1962 British comedy film, in which an inept police officer is called to investigate the… … Wikipedia
kill or cure — an action you take that will either destroy something or save it completely … English dictionary
Cure — Cure, v. i. 1. To pay heed; to care; to give attention. [Obs.] [1913 Webster] 2. To restore health; to effect a cure. [1913 Webster] Whose smile and frown, like to Achilles spear, Is able with the change to kill and cure. Shak. [1913 Webster] 3.… … The Collaborative International Dictionary of English
kill — kill1 W1S1 [kıl] v ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(make somebody/something die)¦ 2 kill yourself 3¦(make something stop/fail)¦ 4¦(be angry with somebody)¦ 5¦(annoyed/sad)¦ 6 would/could kill for something 7 my head/back etc is killing me 8 kill time/an hour etc 9… … Dictionary of contemporary English
kill — 1 /kIl/ verb 1 MAKE SB/STH DIE (I, T) to make a living thing die: His parents were killed in a plane crash. | What s the best way to kill weeds? | Drug abuse can kill. | kill yourself: You re going to kill yourself on that motorcycle. | The jury… … Longman dictionary of contemporary English
kill — I UK [kɪl] / US verb Word forms kill : present tense I/you/we/they kill he/she/it kills present participle killing past tense killed past participle killed *** Other ways of saying kill: murder to deliberately kill someone: She denied murdering… … English dictionary
kill — kill1 [ kıl ] verb *** 1. ) intransitive or transitive to make a person or other living thing die: Each year thousands of people are killed and injured on the roads. Many people believe that killing animals for sport is morally wrong. Speed kills … Usage of the words and phrases in modern English